Início Eventos Urgente Mudança de data e artes “1ª OFICINA DE DUBLAGEM NO RECIFE...

Urgente Mudança de data e artes “1ª OFICINA DE DUBLAGEM NO RECIFE COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”. OS MELHORES DUBLADORES DO BRASIL

1355
5
  “1ª OFICINA DE DUBLAGEM COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”.
 

  “1ª OFICINA  DE  DUBLAGEM COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”, que  serão dois dias,  17(Sábado) e Domingo 18 de Maio , com horários das 19h  às 22, com os dubladores  vencedores do Oscar da dublagem Garcia Junior(Dublador do He-Man, Arnold Schwarzenegger, 007 e etc) e a Carismática Miriam Ficher que é conhecida por dublar as atrizes Angelina Jolie, Jodie Foster, Nicole Kidman, Uma Thurman, Winona Ryder e Meg Ryan entre outras.Repasse aos amigos também.

 

banner Oficina da Dublagem

A oficina acontecerá no Colégio Contato, Rua Dom Bosco, 1329 – Boa Vista, PE. Informações: 81-8704-5450.

O valor da oficina é de R$ 200,00, serão apenas 40 vagas pelo qual a sua fica apenas  garantida  a partir do deposito ter sido efetuado na conta  descrita abaixo,  e com a ficha de inscrição com as informações concluídas, ao final do curso, todos aqueles que

As inscrições serão realizadas  através de depósito identificado,  pelo qual ao nos enviar a ficha preenchida,  enviar o recibo bancário escaneado pois a inscrição só será valida com este, e guardar o original para apresentar no dia da oficina.

 

Dados bancários:

Banco Bradesco

Agencia 3201

C/c: 0585333-8

Kelme Luciano Lopes Pereira.

VAGAS LIMITADAS!

Inscrições a partir do dia 01 Abril de 2014. (caso haja alguma mudança no local ou data os mesmos  serão avisados com bastante antecedência ).

Qualquer dúvida ou solicitação de inscrição estamos à disposição.

-Historias sobre a dublagem no Brasil vividas por Nelson Machado e sobre os seus trabalhos como artista.
– como se dubla um filme? A quem se dirige esse trabalho?
-Dublagem ao vivo de filmes.
– Técnicas para práticas de dublagem com filmes
– O avanço da tecnologia aplicada em estúdios de dublagem.
– Legislação. O que é necessário para se fazer o trabalho de dublagem?
– Problemas e soluções na tradução voltada para a dublagem.
– A dublagem de filmes como meio de aproximação social.
– Sessão de perguntas e respostas.

2. Participativa
– Interpretação sem movimentos. Apenas a voz deve indicar ação.
– Compreensão e execução imediatas de textos curtos.
– Adequação a uma cena pronta, uma situação pré-determinada.
– Sincronismo
– Reflexo
– Jargão profissional; termos específicos e aplicações.
– Ética na dublagem.
– Correções de tradução e adequação de textos.
– Contato com a dublagem em si.
– Os participantes dublarão cenas de filmes produzidos nos mais diversos países, com som original em variados idiomas.

 

Ficha de Inscrição, baixe aqui.